I am Federica, the mind and soul behind Ikigai Translations
My name is Federica Bruniera. Italian by birth, I'm usually nomadic and therefore consider myself a citizen of the world. I translate from Japanese, English, French, and Spanish into my native Italian.
With ten years of experience in the field, ranging from in-house translation and project management to freelance translation and web annotation, I wander through mazes of words to unveil the ones that are true to your brand and best convey your message.
When I am not translating, you can find me globetrotting in search of beauty, new inspiration and knowledge, or reading, watching sports, and writing. I am also a skilled daydreamer, a casual tea drinker and a karaoke lover.
I'm very passionate about climate issues, reason why I organize and facilitate workshops on the climate crisis. It's my small contribution to raise awareness on the greatest issue of our times. Other entities I collaborate pro bono with are Translators without Borders, and TED's Open Translation Project.
A multicultural background
Raised in different cities across Italy, I was exposed to cultural and linguistic diversity from a very young age. I developed a passion for the English language very early, followed by French in my teenage days and Japanese at university. I obtained a BA and an MA in Japanese language, culture and society with a specialization in literary translation from Ca' Foscari University of Venice. Alas, theory without practice makes it hard to reach high standards, that's why all my studies have been complemented by extensive stays abroad: from the picturesque streets of Paris to the spiritual temples of Kyoto, from the magical lights of Kobe to the majestic nature of Vancouver, and finally to the incredible colours and diversity of South America.
For you it means:
A 360° view on the translation business
My path in the translation world has been multifaceted and adventurous, just as I like my life to be. Starting from website translation in exchange for free accommodation in a lovely Japanese guesthouse, I drifted into language teaching and tutoring, only to jump a little later on the one hand into the intricacies of project management and in-house translation, on the other hand into the delicate and mysterious dynamics of web annotation as part of the localization team of Cortana. Finally on the shores of full-time freelancing, I now enjoy its daily challenges and gratifications, pouring enthusiasm and experience in every project.
For you it means:
Comprehensive knowledge of the business
- A thorough understanding of your needs
- Prompt reply to inquiries, efficient communication and punctual delivery
- Passion, enthusiasm and, if the project requires it, a creative touch
My deep knowledge of the Japanese culture in all its aspects ensures that you receive a culturally appropriate and 100% localized product, ready to be launched on the Italian market
You get an appealing text translated by someone who has lived extensively in your country, who understands perfectly the needs and the expectations of the Italian community
Having been a project manager myself, I am well aware of the dynamics behind an agency, the stress of allocating a project, a missed delivery, quality issues... From me, you will get a prompt reply, a punctual delivery, a honest and clear communication, a high-quality product
Your book, paper or article will be translated with the utmost respect for your style, register and content. Culturally specific references and special requirements and requests will be thoroughly discussed together, to make sure that we are "on the same page"
Another trick or two up my sleeve:
I am a solopreneur, meaning that I manage my business all by myself: no risk for your emails to get lost in the maze of assistants, employees or project managers' inboxes. You will always be in direct contact with me from the quotation stage to the delivery of the project. I will be there to discuss with you your requirements, needs, expectations, doubts and concerns.
Working with clients in many different time zones, I keep my working hours very flexible to accommodate your schedule. I don't reply to emails in the middle of the night (sleep and boundaries are important!), but if you wish to schedule a call or need an urgent project completed outside of regular working hours, I will do everything in my power to make it happen.
In translation, consistency is important: that's why I use dedicated pieces of software, called CAT tools, that memorize terminology and provide a strict QA process, ensuring accuracy and no discrepancies throughout your text.
MA in Japanese language, culture and society
Ca' Foscari University, Venice, Italy
Japanese advanced course and translation seminar
Kobe University, Kobe, Japan
MA - Japanese language, culture and translation
Erasmus program, Paris VII University, Paris, France
BA in Japanese language, culture and society
Ca' Foscari University, Venice, Italy
Conferences & Events
The Translation and Localization Conference
Warsaw, Poland, March 2016
Bologna Children's Book Fair
Bologna, Italy, April 2016
Italiano Corretto, on the evolution of the Italian language
Pisa, Italy, 2016 and 2017
BP Translation Conference
Budapest, Hungary, 2017
Continuing Professional Development (CPD)
Introduction to Pharmacology
Clinical Terminology for US and International Students, Coursera
Improving Healthcare through Clinical Research
Understanding Common Diseases
Good brain, bad brain: drug origins
Clinical trials and medical documentation for translators, Carmen Cross - webinar
The Pharmacokinectics of drugs commonly used during clinical trials, Carmen Cross - webinar
Where Regulatory Rules: Translating drug leaflets, packaging and labelling, Erin Lyons - webinar
The Patient's Perspective: best practices for translating ICFs and PILs, Erin Lyons - webinar
Epidemiology: The basic science of public health
Understanding clinical research: behind the statistics
Tradurre per l'editoria - literary translation and revision course, La Matita Rossa
Se c'è un drago dev'essere un fantasy - fantasy translation workshop, STL Formazione
Japanese Culture through Rare Books
La bottega di traduzione editoriale - literary translation course, STL Formazione
Tradurre il giornalismo - translating journalism, STL Formazione
Tradurre luoghi e culture - travel translation course, Langue & Parole
Sottotitoli e doppiaggio - subtitling course, Langue & Parole
SEO per traduttori - introductory course to SEO for translators, Langue & Parole
Scrittura di viaggio - writing for the travel industry, Langue & Parole
Marketing for translators: practical ideas and suggestions for brochures/websites, Alessandra Martelli - webinar
Starting a business 1-6: From vision and opportunity to funding your business, FutureLearn
My Professional Experience
What's in for you
|Freelance translator from Japanese, English, French and Spanish into Italian since 2012|
|Blogger at: The Globetrottoise, Words in Wonderland||Creation of appealing content (specifically about travel)|
|Workshop Facilitator at the Climate Fresk, delivering workshops about the climate crisis (science, reflections and solutions)||Facilitating skills|
|Translator and contributor at La Bottega dei Traduttori, a community of translators translating old classics into Italian, writing and sharing articles about the translation industry||Solid background and training in literary and creative translation + genuine enthusiasm|
|Web annotator for the localization of Microsoft's vocal assistant software Cortana since 2014||Flexibility and ability to quickly adapt to changes|
|In-house translator and project manager, 2014-2015||Efficient work, ability to handle tight deadlines, developed organizational skills|
|Translator, interpreter and guest-house staff member, Kyoto, Japan||Thorough understanding of travelers' needs and expectations|